Aus dem Leben und zur Person des Martin Rinckart
Der Liederdichter aus Sachsen, der unserem Pfarrhaus Liemehna - dem Konvikt und Studienhaus - den Namen geliehen hat, hieß Martin Rinckart und stammte aus Eilenburg.
Er wurde 1586 in Eilenburg (bei Leipzig) geboren. Er lernte bei dem Thomaskantor Calvisius in Leipzig und wurde 1610 Kantor in Eisleben. Dort war er dann auch als Pfarrer tätig und wurde 1617, nach einer siebenjährigen Amtszeit in Eisleben und Erdeborn, war er Archidiakonus in seiner Heimatstadt Eilenburg. Dort erlebte er das Elend des dreißigjährigen Krieges und der Pest.
Eine seiner Hauptaufgaben war die sonntägliche Katechismuspredigt. Er diente seiner Gemeinde in Pestzeit und Hungersnot und rettete seine Vaterstadt 1639 vor der Brandschatzung durch die Schweden.
Sein bekanntestes Lied "Nun danket alle Gott" wird heute in vielen Sprachen gesungen. 1631 dichtete er Text und Melodie dieses Liedes zuerst als Danklied nach dem Essen.
Nach dem Friedensschluß 1648 wurde sein Lied zum Dankchoral. Er starb am 8. Dezember 1649 in Eilenburg.(17.09.2006 mt)
Das bekannte Lied Martin Rinckarts
- EG 321 - Nun danket alle Gott
Vertont wurde der Text Rinckarts von 1630 nach dem biblischen Buch aus den alttestamentlichen Apokryphen Jesus Sirach 50, 24-26 später nochmals von Johann Krüger, 1647.
deutsch:
1. Nun danket alle Gott mit Herzen, Mund und Händen, der große Dinge tut an uns und allen Enden, der uns von Mutterleib und Kindesbeinen an unzählig viel zugut bis hierher hat getan.
2. Der ewigreiche Gott woll uns bei unserm Leben ein immer fröhlich Herz und edlen Frieden geben und uns in seiner Gnad erhalten fort und fort und uns aus aller Not erlösen hier und dort.
3. Lob, Ehr und Preis sei Gott dem Vater und dem Sohne und Gott dem Heilgen Geist im höchsten Himmelsthrone, ihm, dem dreiein'gen Gott, wie es im Anfang war und ist und bleiben wird so jetzt und immerdar.
englisch:
1. Now thank we all our God with hearts and hands and voices, who wondrous things has done, in whom his world rejoices; who from our mother's arms has blest us on our way with countless gifts of love, and still is ours today.
2. O may this bounteous God through all our life be near us, with ever joyful hearts and blessed peace to cheer us; and keep us in his grace, and guide us when perplex'd, and free us from all ills, in this world and the next.
3. All praise and thanks to God the Father now be given, the Son, and him who reigns with them in highest heaven: the one eternal God, whom earth and heav'n adore; for thus it was, is now, and shall be evermore.
französisch:
1. Béni soit le Seigneur, le Créateur, le Père; Son amour resplendit sur notre terre entière. Il nous a tout donné; tout nous vient de ses mains, Et la vie et la joie, et le pain et le vin.
2. Béni soit le Seigneur, le Fils du Dieu qui aime, Qui pour nous se fit homme et qui s'offrit lui-même. Il devint serviteur cloué sur une croix Et Dieu l'a éléve plus haut que tous les rois.
3. Béni soit le Seigneur, l'Esprit Saint pur et sage, Qui de l'amour du Père et du Fils est le gage. C'est lui qui nous unit et nous fait retrouver Le chemin de l'amour et de la liberté.
Text und Melodie: Martin Rinckart (um 1630) 1636 (spätere Melodiefassung nach Johann Crüger 1647)